Витка Витанова Коровка божья Имам си калинка

Красимир Георгиев
„ИМАМ СИ КАЛИНКА” („КОРОВКА БОЖЬЯ”)
Витка Витанова (р. 1940 г.)
                Болгарские поэты
                Стихи для детей
                Переводы: Галина Мамонтова, Дорота Свяцка


Витка Витанова
ИМАМ СИ КАЛИНКА

На реката като бях,
кръгъл камък там съзрях.
Скоро стана той калинка
в мойта весела градинка.
Първо с алена боя
камъчето запламтя,
после с черната – така
сложих точки на гърба.
И муцунка, и очи.
Жалко само – не лети…


Витка Витанова
КОРОВКА БОЖЬЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Мамонтова)

Лежал на берегу реки
Обычный круглый камень.
Над ним порхали мотыльки,
С прозрачными крылами.
И солнце радостно с небес
Бросало свет и тени –
Преображая всё окрест,
Всё, всё, в одно мгновение.
В одно мгновенье камень стал
Как жук – коровка божья,
Он красной спинкою блистал,
Горошком чёрным тоже.
Жаль, – не умеет он летать,
Поправдашным ему не стать.


Витка Витанова
TAKA OTO MAM BIEDRONKE (перевод с болгарского языка на польский язык: Дорота Свяцка)

Brzegiem rzeki kiedy szlam,
kamien-kulka lezal tam.
Do przedszkola wzielam kamyk –
juz biedronke z niego mamy.
Pedzel biore, farby i –
caly juz czerwienia lsni.
Potem czarn; dokonczylam –
oczka, pyszczek mu zrobilam.
I kropeczki ma na grzbiecie.
Tylko... czemu nie chce leciec...?